Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 21 Oct 2019 at 19:42
Thank you for your support us all of times
Im so happy when hearing that you will come here on 27th october
And we will arrange for picking up you as your schedule sir
At the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.
For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check it
Thank you so much and see you very soon Suzuki san
いつもお世話になっております。
10月27日にお見えになることとてもうれしく思います。
スケジュールに合わせてお迎えに上がります。
10月28日私どもの合板工場にいらっしゃる別のお客様が居られます。従いまして、午後、私の仕事が終了したころにお目にかかれればと存じます。ご一緒にディナーがよろしいのではないかと存じます。実のところ、29日も空けております。
製作に関してはほぼ基礎となる部分は完成しております。明日からオイルを使い仕上げに取り掛かる予定ですので、こちらにお越しの際、ご確認頂けるものと思います。
ありがとうございます。鈴木様に早くお会いしたいです。
Reviews ( 1 )
original
いつもお世話になっております。
10月27日にお見えになることとてもうれしく思います。
スケジュールに合わせてお迎えに上がります。
10月28日私どもの合板工場にいらっしゃる別のお客様が居られます。従いまして、午後、私の仕事が終了したころにお目にかかれればと存じます。ご一緒にディナーがよろしいのではないかと存じます。実のところ、29日も空けております。
製作に関してはほぼ基礎となる部分は完成しております。明日からオイルを使い仕上げに取り掛かる予定ですので、こちらにお越しの際、ご確認頂けるものと思います。
ありがとうございます。鈴木様に早くお会いしたいです。
corrected
いつもお世話になっております。
10月27日にお見えになることとてもうれしく思います。
スケジュールに合わせてお迎えに上がります。
10月28日私どもの合板工場にいらっしゃる別のお客様が居られます。従いまして、午後、私の仕事が終了したころにお目にかかれればと存じます。ご一緒にディナーがよろしいのではないかと存じます。実のところ、29日も空けております。
製作に関してはほぼ基礎となる部分は完成しております。明日からオイルを使い仕上げに取り掛かる予定ですので、こちらにお越しの際、ご確認頂けるものと思います。
ありがとうございます。スズキ様に早くお会いしたいです。
綺麗で丁寧な訳だと思います。鈴木でほぼ間違いないとは思いますが、他の漢字表記もあり得なくはないので、確定しない場合は片仮名にしておくのが無難かと思います。
higaa様、お忙しい中、レビュー並び添削頂きまして、誠にありがとうございます。確かにアルファベットから興した固有名詞は決め付けるのは危険がありますね。その場合はカタカナにするなど必要かと私も思いました。とても参考になります。ありがとうございました。