[Translation from Japanese to English ] Thank your for your sincere reply. I made a bid to sell these boots to sell,...

This requests contains 231 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , yakuok , diego ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by ayaringo at 25 Nov 2011 at 23:17 1442 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

丁寧に回答してくださってありがとうございます。
私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の見積もりを出してもらうためにシャネルのお店に持ち込みします。金具が交換できるなら、返品はしません。とてもいい皮、素敵なデザインで気に入っているので。
金具の交換ができない場合は返品させてください。
とてもあなたに迷惑をかけることになるけれど、見積もりをしてもらっている間、返答を待ってください。よろしくお願いします。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2011 at 00:13
Thank your for your sincere reply.
I made a bid to sell these boots to sell, so I check the item in detail.
I will go to the Channel store to ask for estimation about the metal parts exchange tomorrow. If the metal parts can be exchanged, I will not return these. I like this good leather and fine design.However, let me return these if I cannot exchange the metal parts.
It would be trouble for you, but please wait while the estimation is being made.
Thank you.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2011 at 00:28
Thank you for your elaborate reply mail.
I won this boot to sell at my shop. So I am very carefully checking it. I will take it to a Chanel shop to get the costing for replacing its attachment. If replacement is possible, I won't return it to you; I like the nice leather and design very much.
If the attachment cannot be replaced, I would like to send it back to you.
It will be trouble for you, but please wait a little while until I get the costing.
Thank you in advance.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 23:30
Thank you very much for your reply with such details.
I bid for these boots to resale them. That is why I am doing the inspection of the products thoroughly. I will bring them to Chanel shop to get a quotation for replacing the metal fittings. If you can replace the metal fittings, I will not return the products. The leather is great, and I love the beautiful design.
If you cannot replace the metal fittings, I will have to return them to you.
I know this will cause much trouble to you, but I thank you for your patience until I get a quotation. Thank you very much for your kind understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime