Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、 バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。 変更点はこれだけで、 CDに録音され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん shimauma さん sujiko さん risa0908 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kimshigeによる依頼 2019/10/15 15:29:49 閲覧 2430回
残り時間: 終了

CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、
バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。

変更点はこれだけで、
CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。

もしこの新しいジャケットのCDが、
欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。

オーダーキャンセルするか、
新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。

ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。

ご連絡をお待ちしております。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 15:32:56に投稿されました
The difference between CDs is the band name printed on the jacket on this one.
The print has changed to the current band name due to their change of name.

This is the only change on the CD.
Rest assured there are no changes in the number of songs, song names, or song order.

If this new jacket CD is not the CD you wanted, you can cancel your order.

Please either cancel your order, or let us know if you would like to continue to ship the CD with the new jacket.

Sorry for the inconvenience.

I will look forward to hearing from you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 約5年前
ご利用をいただき誠にありがとうございます
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 15:40:34に投稿されました
As for changes about the CD, the band name printed on the sleeve is changed to the new name.

This is the only change and the number, names and order of the tracks on the CD remain the same.

If this CD with a new sleeve is not what you are looking for, you may cancel your order.

Please kindly let me know if you wish to cancel your order or would like me to send you the CD with a new sleeve.

I'm terribly sorry for causing you the trouble.

Your answer would be highly appreciated.


kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 15:33:45に投稿されました
The change of CD is that name of the band printed at the jacket was changed to the current band name by printing due to the change of the band.
It is the only point changed, and no change has been made for number of the song recorded in the CD, name of the song and order of the song.
If the CD of this new jacket is not the CD you want, I will accept cancellation of order.
Please let me know if you cancel the order or I send CD of the new jacket.

I am very sorry to have caused you an inconvenience.
I am looking forward to your reply.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 15:35:11に投稿されました
The changing point of the CD is, band name printed on the CD sleeve has changed to current band name due to the change of band name.
Changing point is only this, and there is no change in number of songs, songs' name and the order of the songs recorded in the CD.

If this CD with new sleeve is not what you want, we'll accept cancelation of your order.

Please let me know your request if you want to cancel your order or request us to ship CD with new sleeve.

Sorry for the trouble caused you.
We're looking forward to hearing from you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

販売した商品のデザインが変更されていたことを、お客様へお知らせするメールの内容です。
とても丁寧な言葉で英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。