[Translation from English to Japanese ] It’s not a problem as I can send you a replacement grey shirt but please note...

This requests contains 460 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , moepig , steveforest , kbbohannon , ipimaru ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 11 Oct 2019 at 20:47 1861 views
Time left: Finished

It’s not a problem as I can send you a replacement grey shirt but please note that this stain can be washed out. I’d like to work with you on a reasonable way of rectifying your concerns.

The tags are very quick and simple to put on. It’s easier than the other option which would be to return it back to us, we than apply the tags and return it back to you.

I can’t see any tears on the photos? Once again let’s try to find a reasonable solution to the problem.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 20:55
交換用のグレーのシャツをお送りしますので問題ありませんが、このシミは洗い流すことができます。 あなたの心配を払拭する、合理的な対応をさせて頂きたいです。

タグは非常にすばやく簡単に付けることができます。こちらに返品する他のオプションよりも簡単です。こちらもタグを付けてしあなたに返送します。

わたしには写真が裂けているようには見えないのですが。 もう一度、合理的な問題の解決策を見つけたいと思います。
he-he-he-chan likes this translation
moepig
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 21:07
代わりのグレーのシャツを送ることができますので、それは問題ありません。ただ、このシミは洗い落とすことができます。あなたのご懸念を解消するにあたり、理にかなった方法をとりたいと思っています。

タグはとても早く簡単につけることができます。この方法は、商品を我々に返送いただき我々がタグをつけてまた返すことになるもう一つのオプションよりも、簡単です。

写真では破れは見当たらないのですが?繰り返しになりますが、この問題に対する理にかなった解決法を探しましょう。
he-he-he-chan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 20:54
問題ありません。勿論、代わりのTシャツをお送りできますが、このシミは洗い落せるものです。しかしながら、本件については何とか上手くできるようにしたいと思います。

このタグは簡単にしかも速く取り付けることができます。タグを取り付けてお戻しするよりも、返品する方がもっと簡単だと思います。

写真にある破れを確認できませんでした?この問題に最も適した解決法をもう一度探したいと思います。
he-he-he-chan likes this translation
kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 20:54
代替えのグレーのを送付できますので問題はありません。ただ、この汚れは選択することでとれることをご理解ください。できるだけ貴殿のご希望にこたえる形で問題を解決したいと思います。

タグについては簡単に取り付けることができます。返品いただくよりももっと簡単です。返品いただいた場合には、こちらでその商品にタグをつけて貴殿に再送する形になります。

写真では破れている個所が見えませんでした。この件についても、妥当な解決法を見つけたいと思います。
he-he-he-chan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ipimaru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 20:58
新しくグレイのTシャツをお送りすることはできますが、この染みは洗って落とすことができます。
問題を解決する方法について考えたいと思います。
タグは簡単に取り付けることができ、私たちに返送して頂き、また取り付けて返送するよりも楽だと思われます。
裂けている場所が見つかりません。
今一度、解決策を考えて頂けるよう宜しくお願い致します。
he-he-he-chan likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime