Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry to learn of the matter you mentioned. Our records show that since ...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( planckdive ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by miki9 at 07 Oct 2019 at 21:16 1889 views
Time left: Finished

I am sorry to learn of the matter you mentioned. Our records show that since your ATM card (issue number '4') has not been activated within three months from the issue date, your ATM card became invalid. 

In this situation, you can call our Personal Banking Hotline on [0] 11and then press 5-#-0-1 after language selection for 24-hour ATM Chip Card Enquiries. Our colleagues there will be pleased to resume the card status for you after your identity has been verified.

After that, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of our Group or the UnionPay network within three calendar days.
We are pleased to be of service.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2019 at 21:23
このたびの問題に関して、ご迷惑をおかけしたようで申し訳ありませんでした。記録によると、お使いのATMカード(発行番号「4」)は発行日から3か月以内に有効にされていないため、現在は無効になっています。

今回の場合は、[0] 11のパーソナルバンキングホットラインに電話し、24時間のATMチップカード照会の言語を選択後に、5-#-0-1を押してください。担当の者が本人確認を完了させた後、カードのステータスを再び有効にすることができます。

その後、既存のATMカードの個人識別番号(PIN)を使用し、3日以内にグループのATMまたはUnionPayネットワーク経由で残高照会を行い、カードを有効にしてください。
他にも不明な点などがありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
miki9 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2019 at 21:25
お客様には大変なことになりとても残念に思います。私どもの記録によれば、ATMカードを発行(発行番号4番)から3か月以内に有効化を行わなかったがために無効となっており、その為、ATMカードは無効となっております。
この状況に於いて、お電話にて0、続いて11を押し、24時間対応のATMチップカード問い合わせにおいて言語選択の後、5-#-0-1を押していただき私どものパーソナルバンキングホットラインにご連絡を頂き、個人情報が確認できた場合にすぐにカードステータスを復活させることができます。
そのあとで、ATMにおいて、我々のグループのATMから、また3日以内にユニオンペイのネットワークで、残高照会を行うこと、設定されたPIN番号を有効化を行うことができるようになります。
お役に立てますよう願っております。

miki9 likes this translation

Client

Additional info

海外の銀行の回答です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime