Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sell the above items at Japan Amazon, there was an email from Japan Amazon ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 03 Oct 2019 at 12:09 1724 views
Time left: Finished

上記商品を日本Amazonで販売しているが、日本Amazonからこの製品の鍵に含まれる電池の種類、組成、ワット数等を申告するようにメールが来ました。この鍵にリチウム電池が使用されている場合、危険物として判断されるからです。忙しい所申し訳ないが、メーカーかサプライヤーに電池に問い合わせて、添付したEXCELファイルに記入してください。EXCELファイルを提出しないと、この製品が日本Amazonで出品停止になり、あなたから購入できなくなります。是非とも協力をお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2019 at 12:16
I sell the above items at Japan Amazon, there was an email from Japan Amazon to declare such as battery's kind, construction and watt figures if lithium contains in this key. If used, it will be judged as dangerous object. I am sorry while you are keeping busy, please write in an Excel file attached after asking the maker and supplier. Without the excel file, this product will be prohibited to list in Japan Amazon and I cannot purchase them from you. Please help me.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2019 at 12:16
I am selling the above item at Amazon. Japan, but received an email requesting me to file type of the battery included in the key of this item, its system and watt from Amazon.Japan. The reason is that if lithium battery is included in this key, it is decided to be a dangerous item. I hate to ask you while you are busy, but would you inquire the manufacturer or supplier about the battery, and fill out the attached Excel? If the Excel is not submitted, I cannot list this item at Amazon. Japan, and cannot purchase from you. May I ask you to cooperate with me?

Additional info

上記商品とは「ABUS(アブス) GRANIT X-PLUS540/230 EaZyKF」の事を指します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime