翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2019/10/03 10:54:27

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。

英語

Please see the attached picture.
Squeezing the accurate instrument in a thin cardboard causes to tear some parts of it and damage it, and the freight agency (UPS) repair it by plastic tapes.
Therefore, the item gets damaged greatly and doesn't work. The person in charge of the warehouse in your company doesn't have any imagination and judgement that packing the items galley-west into a thin cardboard for sending accurate instruments to Japan leads to this result. Six packages out of twenty get damaged largely and don't work. Please return the money for six items.
I am really upset with your sloppy delivery.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません