Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late. I often purchase an item from foreign country, but it ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ryouma at 20 Sep 2019 at 12:17 1853 views
Time left: Finished

遅くなってすみません。私も海外から良く商品を購入しますが、早くて1週間から2週間かかり、遅いと3週間から4週間かかったり、それ以上かかる場合もあります。そのほとんどが税関で止められています。今回もおそらくイタリアの税関で止まっていると思われます。日本の郵便局には今日、調査を請求しましたので結果が出るまで10日前後かかりますので、少しお待ち下さい。日本とイタリアの輸送業者との連携になりますので私には非がありません。ご理解お願いいたします。あなたのご理解に感謝いたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2019 at 12:21
I am sorry to be late. I often purchase an item from foreign country, but it takes one or two weeks at the earliest. If it is late, it takes from three to four weeks, and sometimes it takes longer than that. In most the cases, an item is stopped at customs. It is probably stopped at the customs in Italy this time. I asked the post office in Japan to search it. As it will take around ten days until I receive the result, may I ask you a patience? As it is cooperation between logistics in Italy and Japan, it is not my fault. Would you please understand me? I appreciate your understanding.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2019 at 12:26
I am sorry for this late reply. Although I purchase good items from overseas, it takes at least 1 week or 2 weeks to reach me, at the latest it takes 3 weeks and 4 weeks and more. Most of cases are stopped at the customs. This time, it seems to be stopped at the Italian customs. I inquired the Japan Post and until its result comes it takes about 10 days. Please wait a little longer. I am not blamed as this case is a concern between Japan and Italy's forwarding concerns. Please understand it. Thank you.

Client

Additional info

イタリアの購入者が荷物がまだ届かないとクレームを上げて来たのでその返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime