翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/09/13 18:15:55
どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけいい評価をして頂けたら嬉しいです。この受注は、彼ではなく彼女の受注です。倉庫費用を請求しなければ、この受注は提案した価格で請求書を下さい。今回 発注したら必ず納品ができるとお客さんに伝えてもいいですか。今後 納品予定の商品の出荷予定を教えて頂けませんか。予定よりもの納期が遅れているから、お客さんに説明しなくてはいけません。
I do not know how much discount there to purchase items, and how much profit there was. As I trust you, I will have the price you decide. I am happy if you review as good as possible. This order is not his but her order to have. If cost of warehouse is asked, please give me its estimate with the price suggested. Could I tell clients when I order this time and can sure get deliver the items? Could you tell me future shipping plan for the receiving items? As shipping is later than expected, I have to explain about it to my clients.