Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood. Thank you for telling me honestly. In short, I am not 〇〇 th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 13 Sep 2019 at 15:09 3245 views
Time left: Finished

承知しました。
正直に話してくれてありがとう。

簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。
XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。

もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。
それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。

あなたが信頼のおける人物で良かった。
返信お待ちしています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2019 at 15:15
I understood.
Thank you for telling me honestly.

In short, I am not 〇〇 this time, I need former 〇〇. And, it is my client's asking too.
Although XXX's scent is really attractive, to offer oil with different scent against my policy.

If 〇〇's 1 gallon stock, I would like you to ship it. And, I will ship XXX back to you.
I think it is a best solution to own own shipping cost.

I am delighted that you are really reliable.
I look forward to hearing from you.
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2019 at 15:16
Yes, I understand.
Thank you for being a honest for me.
Simply stated, for me I need 〇〇 for a previous one rather than the current 〇〇. and this is also asked by my customer, actually.
The scent of XXX is fascinated with me but it is against my policy to provide different oil with the scent for them.
If you still got a gallon for 〇〇 in your stock at the moment, I would like you to send us that. And I will return XXX for you that I have now.
Each shipping charge will be paid each other, it would be the best solution I suppose.

I am pleased you are a reliable person.
I am looking forward to hearing from you soon.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2019 at 15:14
I understand it.
Thank you for telling me honestly.

Briefly speaking, I need not xx this time, but need xx before.
It is a request from my customer.
The fragrance of xx is very attractive. But it is against my policy to provide them the oil whose fragrance is different.

If you have a stock of 1 gallon of xx, would you send it to me? I will send back xxx I have to you. It must be the best way to pay each shipping charge each other.

I am glad that I can trust you.
I am looking forward to your reply.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime