[Translation from Japanese to English ] If we make the item including the package in Japan, the cost will be higher a...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ririri_na ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 12 Sep 2019 at 16:19 1535 views
Time left: Finished

日本で容器も含めて製作した場合、現行の金額よりも1.5~2倍は高くなります。
あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせていただきたく存じます。

以前に言いましたが、A検査はあくまで参考値としています。
我々が製品の合格・不合格を決めているのは下記の検査のみです。

エレメントの洗浄健全性→B検査
精度の健全性→C検査

A検査の値をどう規定するかは申し訳ありませんが、自社にて決めて下さい。

BとCが問題なければ、使用しても製品に影響は与えないと思います。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2019 at 16:29
If we make the item including the package in Japan, the cost will be higher about 1.5 or 2 times than the current amount.
I think it would be somehow meaningless proposal, so I would like to proceed the production in South Korea.

As I said before, we make A examination as just reference value.
We decide pass or failure of the products by the below examination.
Washability soundness of element → B examination
Accuracy soundness → C examination
I am sorry to say, but would you please decide in your company how you will prescribe the value of A examination?

I think they would be no effect on the product by using if B and C have no problem.
ririri_na
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2019 at 16:31
If you manufacture the product (including the package) in Japan, the cost will be 1.5 – 2 times higher than the current.

As mentioned before, data from the Inspection A is for a referential value.
We decide if the product is PASS/FAIL, only with the result from below inspections.

Washing soundness of the element; with Inspection B
Quality soundness; with Inspection C

Please decide within your own company how to prescribe the data of the Inspection A.
In our opinion, if data B and C is okay, it will not affect the product by using it.
ririri_na
ririri_na- almost 5 years ago
I don't think the offer will be worth enough, so please continue and proceed the project in Korea.
ごめんなさい、2行目の文章がコピペ時に抜けてしまっていました。上記をご利用ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime