Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My order arrived today. As for the short pants, I was told that size M was ...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , iazu1222 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by anandamide at 03 Sep 2019 at 22:21 2465 views
Time left: Finished

注文した商品が今日届きました。ショートパンツについてMサイズがないということを言われて、キャンセルを余儀なくされたのですが、その売り切れの商品を再度チェックしたところ、現在注文できるような状況なのですが、注文できるのでしょうか?
個人的にめちゃくちゃ欲しかったので。
もし改めて注文する際、また送料もかかりますよね?本当は今日受け取った商品と一緒に頼みたかったんだけど。。。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2019 at 22:29
My order arrived today.
As for the short pants, I was told that size M was sold out and had to cancel it.
Then, I checked the same item again and learned that it is now for sale.
Can I order it now?
I wanted the item badly.
If I place an order again, I will have to pay for shipping cost, right?
I really wanted to order it together with the item received today...
anandamide likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2019 at 22:27
I have received item today. I was said short pants in M size was running and out of stock, I was forced to cancel the order but again I checked the item to be out of stock, now the status has been changed to be able to place an order, do you think I can ?
Because personally I would like this item.
If again will place an order, do you think I have to pay shipping charge?
I wanted to place an order for together with the item delivered today actually.
anandamide likes this translation
iazu1222
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2019 at 22:31
I have received the item I ordered today. I was told that the size M was not in the inventory, and I had to cancel it. But when I rechecked the item, it seems it’s now available. Am I able to purchase now?
I was dying to get the item. If I order it again, would there be a shipping fee for that? It was supposed to be with the one that I just received today...
anandamide likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime