[Translation from English to Japanese ] I have requested a refund to your credit card in the amount of EUR 379,88 and...

This requests contains 418 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , diego ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by rokubute at 24 Nov 2011 at 17:05 2628 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have requested a refund to your credit card in the amount of EUR 379,88 and the return costs EUR 177,22.

Please don´t get irritated that you just receive an automatic e-mail about the EUR 379,88. Because we had to refund EUR EUR 177,22 manual we can not sent you an automatic confirmation about this amount.

We know from experience that it may take a while for the refund to show on your bank or credit card statement

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 20:15
私はあなたのクレジットカードへ379.88ユーロプラス返送料177.22ユーロを返金するよう要求しました。

どうかあせらないでください、じきに379.88ユーロに関するeメールが自動送信であなたのところへ届くはずです。
177.22ユーロについては手作業での返金になるので、この金額については自動確認メールを送ることができません。

当社はこれまでの経験から、返金額があなたの銀行口座またはクレジットカード明細書に反映されるまでに多少の日数がかかることを知っています。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 17:14
あなたのクレジットカードに379,88ユーロと返送料177,22ユーロを返金するようにリクエストしました。
自動送信の379,88ユーロと書かれたeメールを受け取っても、怒らないでください。返送料の177,22ユーロは自動返信では送れないので、手動で177,22ユーロを送らなければなりませんでした。

経験からすると、あなたの口座かクレジットーカードに返金されたのが反映するまで、時間がかかると思います。
かk
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 17:33
あなたのクレジットカードへ379,88ユーロの払い戻しを要求し、返送のコストは177,22ユーロです。

自動Eメールで379,88ユーロとなっていますが憤慨されないでください。
なぜなら私たちは177,22ユーロを手動で払い戻ししなければならず、この額については自動の確認は送れないのです。

今までの経験よりあなたの銀行やクレジットカードの明細に払い戻しが反映されるまでいくらか時間がかかると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime