Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please tell me the reason why you delete heavy metal from testing the item. ...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , sophietigercat ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by jini68jp at 21 Aug 2019 at 14:37 2914 views
Time left: Finished

製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。
対象の製品は次のどれでしょうか。
今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。
製造方法は特に変更がないとの理解でよろしいですか。
規格は既存の受け入れから変更されていないですか。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2019 at 14:39
Please tell me the reason why you delete heavy metal from testing the item.
Which is the item deleted among the followings?
Will change this time affect quality of the item?
Do I understand that how to manufacturer is not changed?
Is standard changed from the existing one?
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2019 at 14:42
Please tell me how to delete heavy metal from product test.
Which is the target product from the followings?
From this time's correction is there any influence to the product?
Is it right that there is no change for making the product?
Are the standards not changed from the existing acceptance?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2019 at 14:42
Please kindly let me know the reason to delete heavy metal from product test.
Which product is the targeted to any of the following?
Doesn't the change in this time affect to the quality of the product?
Can I understand that there is no special change of the production method?
Haven't you changed the standard from the existing reception?
sophietigercat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2019 at 14:44
Please let us know why heavy metals are excluded from product testing.
Which of followings will be excluded from the test?
Aren’t there any influences on product quality because of this time amendment?
May we understand that there are no amendments in production processes?
Aren’t there any amendments in the standard from this time shipment?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime