Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 分かりました、OKですよ。 初めに1セット購入で問題ありません、私に確認のために写真を送ってください。 何も心配することはありません。 購入が完了し...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

masaya619による依頼 2019/08/18 21:08:22 閲覧 2693回
残り時間: 終了

i understand okay
You can buy one set for a start then send me the picture for confirmation
There is nothing to worry about okay
If you can complete the purchase and shipment to night as soon as possiblle by EMS SPEED post
I can process for the transfer as soon as possible
There is nothing to worry about
I promise you as soon asthis deal ends successfully,you will be the one to purchase anything i need in JAPAN
DOn't worry okay
Please proceed and get back to me
Money will be sent first int your Japanese account
That's not a problem okay
At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/08/18 21:16:46に投稿されました
分かりました、OKですよ。
初めに1セット購入で問題ありません、私に確認のために写真を送ってください。
何も心配することはありません。
購入が完了したら、EMS SPEED POSTにて夜のうちになるべく早く送ってください。
送金の準備処理は直ぐにします。
心配はありません。
この取引が無事完了すれば、約束します。そして、あなたは私が日本で購入を希望する一人となります。
全く心配は要りません。
処理を進めてください。そして私に早く送ってください。
代金はもちろん、第一に急いであなたの口座へ振り込みます。
全く心配はいりません。
最初にIPHONE XS MAX 256GBを1セット購入し、私はEMSでマレーシアのEDWIN氏に送る手順を準備します。それを彼に送る、それでいいですね?
masaya619さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/18 21:29:09に投稿されました
了解しました。
スタートアップのためにワンセットご購入頂けます。その後確定するため写真を送って下さい。
何も心配いりません。
ご購入またEMSの速達による輸送をなるべく早く完了させて下さい。
出来るだけ早急に転送を進めさせて頂きます。
何もご心配いりません。
この取引が早急に、成功・完結することをお約束します。あなたには、私が日本で必要なすべてのものを購入する役を担って頂きます。
ご心配いりません。
このまま進めて頂いて、私に戻してください。
金銭はあなたの日本の口座にまず振り込まれます。
問題ございません。
まず私はIPHONE XS MAX 256GB一式を購入予定です。 マレーシアのEdwin氏に向けてのEMS手続きを手配します。そして彼に配送するのですよね?
★★★★☆ 4.0/1

If I could confirm to be able to deal with the counterpart for reliable one, do I have to be a buyer for Mr.Edwin to buy for him for all necessities once I could make sure Mr Edwin will transfer the amount to my banking account. right ?

This was your last message and i strongly hope we can make this deal a success if only you can do as you said and I will make you my business partner I promise and we can make a lot of money

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/18 21:37:59に投稿されました
もし信頼の置けるカウンターパートとの取引が確約できた場合、私はEdwin氏に必要とされるもの全ての購買を担う必要があるでしょうか。 Edwin氏が私の口座にその額を送金ことになったら、です。

これがあなたへの最後のメッセージになります。取引が成功することを強く願っています。そのために、あなたに仰った通り動いて頂きたいです。私のビジネスパートナーになって下さい。多大な利益を得れます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/08/18 21:39:54に投稿されました
今回はお互い信頼できる相手なのかを確認するだけの形式で今回の取引が成功すれば、
まずEDWINさんから僕の銀行口座に入金されたのち、私がEDWINさんの必要とする商品を買い付けるバイヤーとなるという事でしょうか?

これがあなたの最後のメッセー時で強く期待をしています。それは我々はこの取引を成功させることができ、それはあなたが仰っていることに他なりません。私はあなたをビジネスパートナーとして迎え入れたくさんのお金を稼げると確信しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。