i understand okay
You can buy one set for a start then send me the picture for confirmation
There is nothing to worry about okay
If you can complete the purchase and shipment to night as soon as possiblle by EMS SPEED post
I can process for the transfer as soon as possible
There is nothing to worry about
I promise you as soon asthis deal ends successfully,you will be the one to purchase anything i need in JAPAN
DOn't worry okay
Please proceed and get back to me
Money will be sent first int your Japanese account
That's not a problem okay
At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?
初めに1セット購入で問題ありません、私に確認のために写真を送ってください。
何も心配することはありません。
購入が完了したら、EMS SPEED POSTにて夜のうちになるべく早く送ってください。
送金の準備処理は直ぐにします。
心配はありません。
この取引が無事完了すれば、約束します。そして、あなたは私が日本で購入を希望する一人となります。
全く心配は要りません。
処理を進めてください。そして私に早く送ってください。
代金はもちろん、第一に急いであなたの口座へ振り込みます。
全く心配はいりません。
最初にIPHONE XS MAX 256GBを1セット購入し、私はEMSでマレーシアのEDWIN氏に送る手順を準備します。それを彼に送る、それでいいですね?
スタートアップのためにワンセットご購入頂けます。その後確定するため写真を送って下さい。
何も心配いりません。
ご購入またEMSの速達による輸送をなるべく早く完了させて下さい。
出来るだけ早急に転送を進めさせて頂きます。
何もご心配いりません。
この取引が早急に、成功・完結することをお約束します。あなたには、私が日本で必要なすべてのものを購入する役を担って頂きます。
ご心配いりません。
このまま進めて頂いて、私に戻してください。
金銭はあなたの日本の口座にまず振り込まれます。
問題ございません。
まず私はIPHONE XS MAX 256GB一式を購入予定です。 マレーシアのEdwin氏に向けてのEMS手続きを手配します。そして彼に配送するのですよね?
If I could confirm to be able to deal with the counterpart for reliable one, do I have to be a buyer for Mr.Edwin to buy for him for all necessities once I could make sure Mr Edwin will transfer the amount to my banking account. right ?
This was your last message and i strongly hope we can make this deal a success if only you can do as you said and I will make you my business partner I promise and we can make a lot of money