[Translation from Japanese to English ] Thank you for your cooperation in submitting documents to our Amazon Japan la...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 16 Aug 2019 at 20:17 1593 views
Time left: Finished

6月にあなたが私達の日本のAmazonへの書類提出に協力してくれてありがとうございます。あなたの協力にも関わらず、日本のAmazonは私達があなたの会社の製品を出品・販売することを認めてくれませんでした。非常に残念な気持ちで一杯です。しかし、私達はあなたの協力には深く感謝しております。また機会があれば私達はあなたと一緒にビジネスができればと思います。しかし、株式会社メガハウスが日本でのあなたの会社の商標権を持っているので、私達はあなたの会社の製品を販売する事は非常に困難です。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2019 at 20:23
Thank you for your cooperation in submitting documents to our Amazon Japan last June. Regardless of your help, Amazon Japan will not recognize that we are selling/listing your company's products.
We are full of regret. However, we are deeply grateful to your help. If there should be an opportunity I think it would be great to be able to do business again together. However, Megahaus Co., Ltd. holds your company's trademark rights in Japan so selling your company's products is extremely difficult for us.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2019 at 20:28
I thank you for having helped us submit documents to Amazon in June.
Despite all your help, Amazon Japan didn't allow us to list/sell your products.
We feel very much disappointed.
Nevertheless, we sincerely appreciate your cooperation.
If there is another opportunity, we would love to do business with you.
However, it is quite difficult for us to sell your products since MegaHouse Corporation is a trademark holder of your products in Japan.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2019 at 20:24
I very much appreciate your cooperation to have submitted document for Amazon in the past June.
However, in spite of your cooperation, Amazon Japan didn't admit us to show or sell your items over the site. I am regretted so much. But we really appreciate your cooperation deeply. If any of futuristic chance will be upcoming, we do hope to do business with you all. But as Magna House co.ltd has a trademark right with your company here in Japan, we will have a difficulty in selling your items very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime