[Translation from Japanese to English ] <For the "brand-new" item> There are 11 units on which the brand name were t...

This requests contains 194 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , newlands ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by jajack at 23 Nov 2011 at 19:28 1554 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

<新品の商品について>
商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個
商品に傷や凹みがある:17個

<使用した結果異常があった商品について>
19個

ディーラーの診断機を使用して調べた結果、ヒーターが断線しているものがありました。
また信号(波形)が異常な出力になっていました。

今週中にこれらの商品を送りますので代替品の発送をお願いいたします。

品質の良い商品が届くのを楽しみにしています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 19:43
<For the "brand-new" item>
There are 11 units on which the brand name were tiltedly printed
There 17 units which have scratches or dents

<Items which was found to be defective after use>
19 units.

Using the diagnostic device provided by the dealer, heaters of some units were broken.
And some showed abnormal signals (wave form).
I will ship you these defective units by the end of this week, so please send me the replacement units.

I am looking forward to receiving the items with good quality.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 19:56
<About the brand new items>
Items that have the brand name printed at a tilt: 11 pieces
Items that have blemishes or dents: 17 pieces

<Items that have trouble as a result of applying>
19 pieces

There are some ones that have their heater disconnected as a result of investigated by a dealer's diagnostic device.
And the signals(waveform) are shown irregular.

I'll send these items within this week so please send us the replacements.

I'm looking forward to receiving good quality items.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 20:20
(Regarding brand new item)
Manufacturer name printed on the item is not straight:11pcs
Scratchs or dents on item:17pcs

(Faulty item affects usage)
19pcs

After checking using our dealers diagnosis machine, we found heaters were being interrupted.
And the signal showed unusual output.

We will send above items so please send us replacement in return.
We are looking forward to recieve good quality items.

Client

Additional info

海外から仕入れた商品に対するクレームです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime