Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。 さて、話は接着剤の件に戻りますが、つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/08/08 15:24:45 閲覧 2147回
残り時間: 終了

言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。

さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?
私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。

何か良い方法があれば良いのですが・・

この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 15:31:11に投稿されました
I didn't understand the language meanings.
However, it was very interesting movie for the view point of knowing Vietnamese culture.
I will refer it for the future.

By the way, I would like to make the talk back to the glue.
You mean the glue for machinery has less smell, right?
What I sent you as a sample is the incense made by machinery.
I don't want to use same stick if possible. That is because my brand has a handmade concept.

I wish there was any good method...

I will search for this matter. Please keep in touch.
Thanks.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 15:30:37に投稿されました
I did not understand the language but to see Vietnam culture, it was a really interesting video. Please let it for my difference in the future.

By the way, I would like to talk about adhesive, in short, do you mean the adhesive for machine has less smell?
The sample I shipped was a machine made scent, if it were the same stick, I would prefer not to use it. Because, my brand is hand-made in concept.

If there is any good idea, it would be nice...

As for this case, I will research, please continue doing.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 15:30:16に投稿されました
I did not understand word. But it was a very interesting video to know the culture of Vietnam. i will use it for reference in the future.

I go back to about adhesive. Do I understand that we do smell the adhesive for machine less?
The sample I sent is incense made by machine, but I do not want to use the same stick as much as possible. The reason is that concept of my brand is hand made.

I hope that we have a better way.

I will search about this. I appreciate your understanding in the future.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/08 15:38:06に投稿されました
As I don't understand the language but it was quite good video to see the Vietnamese culture at a glance. Those videos are good material to make me for the futuristic information.
Well, let's go back to the story of adhesive glue, do you mean by the glue for machinery will be rather unscented more, right? Sample that I sent was created by machine but I don't want to use that stick possibility. Because making by hand is our concept at our brand.
I hope there's something for that.
I will be looking into this issue, I very much appreciate your continuous support.

sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。