[Translation from Japanese to English ] I received the boots. I need to ask you about metal fittings. The letters "C...

This requests contains 223 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( newlands , tomoko16 , diego ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by ayaringo at 23 Nov 2011 at 18:08 1214 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ブーツうけとりました。
ブーツ表面の左右にそれぞれついている金具についてです。外側の金具に刻印されているCHANELの文字は正しく刻印されていますが、内側の金具に刻印されている文字はすべて文字が逆さまになっています。
あなたのサイトの写真では、正しく刻印されている金具だけがアップされていて、ロゴがさかさまになっている部分の写真はアップされていませんでした。
さかさまになっている部分の写真があれば落札しませんでした。
返品しますので、返金してください。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 18:25
I received the boots.
I need to ask you about metal fittings. The letters "CHANEL" curved on the one outside are correct, but the letters on the one inside are all up side down.
There was no images about the latter, but there was only the image of the former.
If there had been the image of the latter, I wound had made order.
I return this, so please refund money.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 18:23
I've received the boots.
Clasps that is arranged to the surface of the boots right and left, they are correctly engraved CHANEL on the outside, but the inside, the engraved marks are wrong side up.
The picture on your website shows only the correctly engraved clasps but the ones that wrong side up was not shown.
I never bid if there were pictures showing the marks engraved wrong side up.
I return this boots, so please refund.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2011 at 19:09
I have received a pair of boots.
Regarding the clasps on the boots, the CHANEL mark on the outside clasps are correctly engraved while the inner clasps are done upside down.
On your pictures, it only shows the correct marks and the upside down engraved marks were not shown.
If I knew about this in advance, I would not have bid this item.
I will return this item and would like you to refund me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime