[Translation from Japanese to English ] Thanks for your speculation on A. Regarding A, as we prepared for obtaining ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ara1 , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lw1a at 31 Jul 2019 at 18:04 2958 views
Time left: Finished

Aに関してご見解をいただきありがとうございます
A は、現在販売されている 下記の商品を取得し 作成しようかと考えております
仕様はライントランスとして 使います
日本ではWE111CをCDプレイヤーの出力につなげて使う方法が人気です
ご指摘の様にトランスの正確な図面をそちらに提示しなくてはなりません
ですが図面が無く困っております

現在販売中の Bはいくつ在庫がありますか
私は日本のリセーラーです
トランスケースの加工が難しく
あなたの商品の様にとてもきれいなケースをさがしておりました

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 18:12
Thanks for your speculation on A.
Regarding A, as we prepared for obtaining the following item,currently being sold and I will start making.
It will be used as line transformer as the specification.
Here in Japan, it is popular to use with connecting the output of CD on WE111C.
As you pointed out, I will let you have a specific diagram of transformer.
However, I am at a loss because I do not have the diagram.

How many B, currently being sold, do you have in stock?
I am a reseller in Japan.
The hardship to create the case for the transformer.
I have been looking for a beautiful case as your item.
ara1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 18:11
Thank you for your opinion on A.
A is thinking to acquire and create the following products that are currently for sale.
Specifications are used as a line transformer.
In Japan, the method of connecting WE111C to the output of a CD player is popular.
As you point out, you must show the exact drawing of the transformer there.
But I am worried because there is no drawing.

How many B are currently for sale?
I am a Japanese reseller.
Processing of a transformer case is difficult.
I was looking for a very beautiful case like the product you offer.
lw1a likes this translation
lw1a
lw1a- almost 5 years ago
もう一つ依頼を出しています、こちらもお願いできませんか?
ara1
ara1- almost 5 years ago
すみません。いいタイミングでこのコメントを見ませんでした。もう翻訳していただいたでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime