商品の再発送が完了しました
追跡番号は以下の通りです。
先回の発送は受け取りサインが必要なものでした。
あいにくあなたが不在だったため日本に商品が戻ってきてしまいました。
今回はサインは必要がなく、不在の場合はポスト投函されます。
もう少々お待ちください。
ご連絡ありがとう
セット内容は下記のURLの本とsticky notesです。
よろしくお願いします
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 15:15:00に投稿されました
I have completed resending the item.
The tracking number is as follows.
The shipment last time required the signature to receive the item.
Unfortunately you were out of home at the delivery, the item was sent back to Japan.
This time, you don't have to pit your signature to receive it, and the item will be put in your post even when you are out.
Please wait a little more.
Thank you for your message.
The content of the set is the book in the URL below and sticky notes.
Thank you very much.
The tracking number is as follows.
The shipment last time required the signature to receive the item.
Unfortunately you were out of home at the delivery, the item was sent back to Japan.
This time, you don't have to pit your signature to receive it, and the item will be put in your post even when you are out.
Please wait a little more.
Thank you for your message.
The content of the set is the book in the URL below and sticky notes.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 15:14:43に投稿されました
The reshipment of the item has been completed.
The tracking number is as follows.
The shipment last time was necessary to the signature of receiving.
Unfortunately you were not there, the item returned to Japan.
So, the signature is not necessary this time, it will be put in the post box in case of your absence.
Please wait for a while.
Thank you for contacting me.
The contents of the set are the book of the below URL and sticky notes.
Thank you in advance.
The tracking number is as follows.
The shipment last time was necessary to the signature of receiving.
Unfortunately you were not there, the item returned to Japan.
So, the signature is not necessary this time, it will be put in the post box in case of your absence.
Please wait for a while.
Thank you for contacting me.
The contents of the set are the book of the below URL and sticky notes.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 15:14:06に投稿されました
We've completed re-shipment.
Tracking number is as follows.
Previous shipment needed recipient's signature.
Regretfully, you were not at home, so the commodity was sent back to Japan.
For this time, it's no need signature, so if you're not at home, the commodity will be posted.
Please kindly wait for a while.
Thank you for contacting me.
The contents of the set is a book of the following URL and sticky notes.
Thank you.
Tracking number is as follows.
Previous shipment needed recipient's signature.
Regretfully, you were not at home, so the commodity was sent back to Japan.
For this time, it's no need signature, so if you're not at home, the commodity will be posted.
Please kindly wait for a while.
Thank you for contacting me.
The contents of the set is a book of the following URL and sticky notes.
Thank you.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 15:23:43に投稿されました
The reshipment of the merchandise has been completed.
The tracking number is the following.
The last shipment unfortunately required the recipient's signature.
The merchandise was shipped back to Japan because you were away at the time of delivery.
The shipment this time will not require your signature, and it will be left in your mailbox in case you are away.
It will arrive to you soon. I apologize for the inconvenience.
Thank you very much for contacting me.
The content of the set is the book (see the URL below) and sticky notes.
Thank you for using our service.
The tracking number is the following.
The last shipment unfortunately required the recipient's signature.
The merchandise was shipped back to Japan because you were away at the time of delivery.
The shipment this time will not require your signature, and it will be left in your mailbox in case you are away.
It will arrive to you soon. I apologize for the inconvenience.
Thank you very much for contacting me.
The content of the set is the book (see the URL below) and sticky notes.
Thank you for using our service.