Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 息子さんからの商品のリクエストありがとうございます。 残念ながらこの商品は日本国外モデルですので、日本から注文すると高くなりますよ。 日本ではこんなモ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bean60 さん rightmousebutton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/23 08:59:40 閲覧 1164回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

息子さんからの商品のリクエストありがとうございます。
残念ながらこの商品は日本国外モデルですので、日本から注文すると高くなりますよ。
日本ではこんなモデルが手に入ります。
こちらはお手軽なフィギュアです。こちらは送料と手数料こみで1ドル。
一方こちらは1.7kgもある本格的なモデルで、9ドルになります。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 09:18:35に投稿されました
Thank you for your request from your son.
Unfortunately this item is a model for overseas, so it would be expensive if I order it from Japan.
Here are models available here in Japan.
This is a reasonable figure. $1 including shipping and handling.
This is a full-scale model weighing 1.7 kilo gram, which is $9.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 09:45:04に投稿されました
Thank you for the request for the item from your son.
Unfortunately this item is made outside of Japan so it will cost more to order it from Japan.
However, we can get another model in Japan.
This one is a reasonably priced figure. This one will be 1 dollar including shipping and handling.
On the other hand, this one is an authentic model which weighs 1.7kg and costs 9 dollars.
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 10:50:11に投稿されました
Thank you for your son's product request.
Unfortunately because the product is a non-Japanese model, it will be a little pricy to order from Japan.
These are some of the models you can get in Japan.
This one is a light-weight model, and is $1 including shipping and handling.
On the other hand, this model weighs 1.7kg and is more of the real deal, and costs $9.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。