[日本語から英語への翻訳依頼] 第三に、フォーカシングスクリーンのガラスが一部割れている。割れているのは、四隅のうち1つの角です。これは輸送時に生じたものではありません。なぜならば、輸送...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん sweetshino さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 47分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/23 01:17:15 閲覧 1246回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

第三に、フォーカシングスクリーンのガラスが一部割れている。割れているのは、四隅のうち1つの角です。これは輸送時に生じたものではありません。なぜならば、輸送時に割れるのであれば、もっと広範囲に割れやヒビが生じます。しかし、割れているのは1つの角だけです、しかも、割れた破片は動かないように、裏側のスクリーンを支える働きをしている金具に挟み込んであった。これは当然、人の手によるもので、誰かが破片を意図的に金具に挟んだのです。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 01:54:39に投稿されました
Thirdly, a part of the focusing screen glass is missing. The broken part is one corner out of four. This cannot be caused on the shipment because if it broke during the shipment, it should have been broken more. However, there is only corner missing and on top of it, the broken part was inserted into a clasp which supports the back screen so that the broken part doesn't move. This is obviously done by human on purpose.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
長文でしたが素晴らしい翻訳をしてくださり、ありがとうございました!非常に助かりました!!
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 07:35:05に投稿されました
My third point is the broken glass on a part of focusing screen. The broken part is one of the four corners. This damage is not caused during transportation because wide range of crack or chap would exist if the damage was caused during the transportation. Furthermore, the broken piece was placed in between clasps, which support the backside of screen, so that it won't move. It is obvious that someone intentionally placed the broken piece between clasps.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました。
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 12:04:35に投稿されました
Part three, the glass of the focusing screen is broken. One corner of the four corners is broken. I think this not happened at the time of transportation. Because, if it is broken at the time of transportation, the breaking and the crack will be more wide. However, it was only one corner broken, and the piece was put between the metal fittings which support screen of the backside not to move. Of course, and, the thing due to the hand of person, somebody put the piece on the metal fittings intentionally.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。