Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日注文した商品が届きました。前回汚れていた部材のスペアも同封して頂きありがとうございます。また新商品の発売に合わせて、いつも画像を提供下さり、WEB制作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん korona0105 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2019/07/29 10:01:42 閲覧 2029回
残り時間: 終了

先日注文した商品が届きました。前回汚れていた部材のスペアも同封して頂きありがとうございます。また新商品の発売に合わせて、いつも画像を提供下さり、WEB制作作業で大変助かっております。御社の新商品を、楽しみに待っているユーザー様がとても多く、弊社取り扱いメーカーの中で、御社の商品が一番の人気です。次回の新作も期待しております。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しております。今後ともご協力のほどよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 10:07:53に投稿されました
The item ordered the other day came. Thank for enclosing the spare parts in dart last time.Together with new items, always to send us images we are greatly happy at WEB creating work. There are many users waiting for your new item, among our dealing makers, you items are the most popular. We look forward to your next new item. We appreciate your careful dealing. We thank you for your future support in advance.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつもお世話になっております。今回も翻訳して頂きましてありがとうございました。早速手紙を送信させて頂きました。とても分かりやすい文章で相手様もよく理解して頂けると思います。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
いつもご丁寧なご連絡をいただきまして有難うございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 10:07:29に投稿されました
The item that I ordered has arrived. Thank you for your including spare items which was dirty last time . In addition to release new products, I really appreciate your work for me to provide photos as always for the work of web page production. So many users are eager to wait for your new upcoming products therefore your products attracts No.1 for our customers so much. I are looking forward to your next products released so soon. And also , it is great for your prompt and courteous service as always. With regard.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
ご多忙の所、翻訳して頂きましてありがとうございました。早速手紙を送信させて頂きました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
お仕事が上手く行きます様念じております。今後共宜しくお願い致します。ありがとうございました。
korona0105
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 10:12:05に投稿されました
I received my item that I ordered the other day. I appreciate that you gave me a new part that was a little bit dirty before. Also, thank you for providing me photos of your new products beforehand release. Those photos really help me establishing my Web page. Many customers are looking forward your products, and your items are the most popular among merchandises that we sell. I really appreciate your response, and continue to work together.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
ご多忙のところ、翻訳して頂きましてありがとうございました。御礼申し上げます。
korona0105
korona0105- 5年以上前
こちらこそ翻訳の機会を提供していただきありがとうございます。また翻訳させていただける機会を心待ちにしています。

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーへの御礼メールです。分かりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。