先日注文した商品が届きました。前回汚れていた部材のスペアも同封して頂きありがとうございます。また新商品の発売に合わせて、いつも画像を提供下さり、WEB制作作業で大変助かっております。御社の新商品を、楽しみに待っているユーザー様がとても多く、弊社取り扱いメーカーの中で、御社の商品が一番の人気です。次回の新作も期待しております。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しております。今後ともご協力のほどよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 10:07:53に投稿されました
The item ordered the other day came. Thank for enclosing the spare parts in dart last time.Together with new items, always to send us images we are greatly happy at WEB creating work. There are many users waiting for your new item, among our dealing makers, you items are the most popular. We look forward to your next new item. We appreciate your careful dealing. We thank you for your future support in advance.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 10:07:29に投稿されました
The item that I ordered has arrived. Thank you for your including spare items which was dirty last time . In addition to release new products, I really appreciate your work for me to provide photos as always for the work of web page production. So many users are eager to wait for your new upcoming products therefore your products attracts No.1 for our customers so much. I are looking forward to your next products released so soon. And also , it is great for your prompt and courteous service as always. With regard.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 10:12:05に投稿されました
I received my item that I ordered the other day. I appreciate that you gave me a new part that was a little bit dirty before. Also, thank you for providing me photos of your new products beforehand release. Those photos really help me establishing my Web page. Many customers are looking forward your products, and your items are the most popular among merchandises that we sell. I really appreciate your response, and continue to work together.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
いつもお世話になっております。今回も翻訳して頂きましてありがとうございました。早速手紙を送信させて頂きました。とても分かりやすい文章で相手様もよく理解して頂けると思います。
いつもご丁寧なご連絡をいただきまして有難うございます。