Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①大変お待たせしております。支払いですが〇〇$をpaypalでお支払いする予定です。支払い完了後にまたお知らせ致します。配送業者ですが〇〇にお願いをする予...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん sitizulaikhaa94 さん pokopoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

soundlikeによる依頼 2019/07/24 17:21:08 閲覧 2080回
残り時間: 終了

①大変お待たせしております。支払いですが〇〇$をpaypalでお支払いする予定です。支払い完了後にまたお知らせ致します。配送業者ですが〇〇にお願いをする予定です。どうぞよろしくお願い致します。

②ご連絡が遅れました。ポートランドへの配送をお願いしたいのです可能でしょうか??
ご返信お待ちしております。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/24 17:24:22に投稿されました
① I am sorry for making you wait. I will pay 〇〇 dollar by PayPal. I will inform you after making a payment. I will use 〇〇 as a delivery supplier. Thanks.

② I am sorry for late reply. I want you to deliver to Portland. Is it possible? Hope for your reply.
sitizulaikhaa94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/24 17:29:21に投稿されました
1- My apology for kept you waiting. I will make payment of __ through paypal. I will let you know once I have made the payment. I will ask __ for the delivery. Best regards.

2- I apologies for contacting you late. Can you make delivery arrangement to Portland? I am waiting for your reply.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/24 17:25:39に投稿されました
1. I am sorry for bothering you. I would like to pay 〇〇$ on paypal. I will let you know as I am done with payment. With regard to the delivery company, we would ask to 〇〇. Thank you for your understanding.

2. Have you received the contact yet? Is it possible to deliver to Portland? Sound ok?
I’m looking for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。