Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご購入おめでとうございます! スーツケースは、今週木曜日の夜まで取りに来ていただけます。 支払いは、振込または引き取り時の現金払いかどちらがよろしいで...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん ara-tarou さん doitukko2017 さん s3505 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

soundlikeによる依頼 2019/07/22 20:38:11 閲覧 2561回
残り時間: 終了

ich gratuliere zum Kauf! Der Koffer kann noch diese Woche bis Donnerstag Abend abgeholt werden. Wollen Sie überweisen oder in Bar bei der Abholung bezahlen?
Danach bin ich bis zum 3.8. verreist.

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/07/22 20:46:50に投稿されました
ご購入おめでとうございます!
スーツケースは、今週木曜日の夜まで取りに来ていただけます。
支払いは、振込または引き取り時の現金払いかどちらがよろしいでしょうか?
上記日付以降、8月3日まで旅行のため不在です。
ara-tarou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/22 20:56:21に投稿されました
ご購入いただき何よりです!このスーツケースは今週木曜日の夜までに受け取りに来ることができます。
お支払いについては送金をご希望でしょうか?それとも受け取りの際に現金でのお支払いをご希望でしょうか?
それ以後ですと私は8月3日まで旅行に出かけて留守にしております。
doitukko2017
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/22 20:57:57に投稿されました
ご購入おめでとうございます!このトランクは今週木曜の夜までの引き取りが可能です。
お支払いは口座送金にされますか?それとも引き取り時に現金でお支払いされますか?
木曜以降になりますと、8月3日まで当方は旅行に出ており不在です。
s3505
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/22 21:00:16に投稿されました
お買い上げありがとうございます!
(もしくは落札おめでとうございます!)
スーツケースは今週の木曜まで、夕方にピックアップが可能です。
支払いは銀行振込を希望ですか?それともピックアップ時に現金での支払いを希望ですか?
今週の木曜以降は、8月3日まで不在となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。