[英語から日本語への翻訳依頼] 1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとて...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa0908 さん tourmaline さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/07/22 12:17:08 閲覧 2107回
残り時間: 終了

1)I can only ship it with a customs Number for the $25.00 shipping charge. An actual tracking number requires priority shipping which will cost between $75-$100. However the customs Number is very efficient. I will ship this to you first thing Monday morning. Thanks again.

2)I'll be sending your item through Ebay international shipping so they'll be shipping it to your address once It reaches their center.

I'll have this out tomorrow with tracking number listed later in the day.

Thanks again and enjoy this very rare and wonderful piece.

1)25ドルの送料で、税関番号と共に郵送できます。実際の追跡番号は75-100ドルの費用で優先郵送が必要です。でも、税関番号はとても効率的です。これを月曜の朝にまず贈ります。ありがとう。

2) Ebay国際郵送であなたの品を送りますので、そのセンターに届けば、あなたの住所まで郵送だれます。

追跡番号付きで明日発送するので、その日に後から番号がでます。
ありがとうございました。このとてもレアで素晴らしい品をお楽しみ下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。