[Translation from Japanese to English ] When I think of your feelings, the current situation is severely disappointin...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by kimshige at 18 Jul 2019 at 01:58 2611 views
Time left: Finished

あなたの気持ちを考えると、今の状況にひどく落胆してしまいます

当店は年間1000件以上の取引がありますが、
追跡番号付きの商品の紛失など、今迄に発生したことがありません

あなたはebayでOpen Caseを行っているので、
私共はebayの審議と判断の指示も、イギリスからの調査結果と併せて待っています

しかし近日中に当店からあなたへの最終判断をお伝えします

私共は、この問題の解決にほぼ24時間体制で全力で向き合っています
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご理解を頂けると幸いです

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2019 at 02:48
When I think of your feelings, the current situation is severely disappointing.
Our store has been transacting for more than 100 years.
We have never have had lost items with tracking numbers until now.
I have carried out an Open Case with ebay.
We are waiting for ebay's judgement and instructions, together with results of the investigation from the UK.
Our store will let you know the final judgement in the coming days.
We are directing all of our strength to solve this problem using an almost 24-hour system.
We are sorry for the inconvenience placed on you and hope for your understanding.
kimshige likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2019 at 02:26
Considering how you feel, we are very much disappointed about the situation right now.

We have over 1,000 transactions per year and have never experienced loss of items shipped with tracking number.

Since you opened a case on ebay, we are waiting for their instruction based on their review and judgement as well as Royal Mail's investigation results.

However, please be assured that we will let you know our final decision within a few days.

We are working on this issue around the clock with our full effort.
We are terribly sorry to cause you the inconvenience.
Your understanding would be highly appreciated.










kimshige likes this translation

Client

Additional info

商品が届かないお客様への、こちらの状況説明の返信文です。
失礼のない、とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime