Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Jul 2019 at 19:14

pokopoko
pokopoko 52 I will try my best. 全力で頑張りますのでどうぞよろし...
English

Those huge margins leave room for marginal notes, commentary, glosses on unfamiliar words, and so on. Rather than taking notes on a book on a separate piece of paper/parchment/whatever, a reader would put them in the text itself. All those fancy, pristine books we see on auction or in museums were produced by the same book-making culture which included wide margins as a natural part of book design, but those particular books weren’t used as extensively and were more deliberately preserved, so they give us something of a biased picture of what Medieval books looked like.

Japanese

これらの大きな余白は欄外のノートや解説、注釈などのためのスペースとして使われます。切り離された一枚の紙や羊皮紙などに記録するより、読者は書物そのものに注釈を加えると思います。私たちがオークションや博物館で見るような高価で新品同様の書物は全て書物のデザインの一環として広い余白を持つといった、制作の文化によって作られてきました。しかしこれらの特定の本の使用は広範囲にはわたらず、大事に保存されました。よって、それらは私達に中世の書物がどんなものだったのかを表すような作品となっています。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 06 Aug 2019 at 13:04

original
これらの大きな余白は欄外のノートや解説、注釈などのためのスペースとして使われます。切り離された一枚の紙や羊皮紙などに記録するより、読者は書物そのものに注釈を加えると思います。私たちがオークションや博物館で見るような高価で新品同様の書物は全て書物のデザインの一環として広い余白を持つといった、制作の文化によって作られてきました。しかしこれらの特定の本の使用は広範囲にはわたらず、大事に保存されました。よって、それらは私達に中世の書物がどんなものだったのかを表すような作品となっています。

corrected
これらの大きな余白は欄外のノートや解説、注釈などのためのスペースとして使われます。切り離された一枚の紙や羊皮紙などに記録するより、読者は書物そのものに注釈を加えるのです。私たちがオークションや博物館で見るような高価で新品同様の書物は全て書物のデザインの一環として広い余白を持つといった、制作の文化によって作られてきました。しかしこれらの特定の本の使用は広範囲にはわたらず、大事に保存されました。よって、それらは私達に中世の書物がどんなものだったのか少々偏ったイメージ与えるのです。

最後の文章のbiasedが抜けています。そこ以外はとても良いと思います。

pokopoko pokopoko 06 Aug 2019 at 13:44

いつもありがとうございます。

Add Comment