[日本語から英語への翻訳依頼] HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか? よろしくお願いします。 トレードショーの様子の写真有難うございました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobu225 さん setsuko-atarashi さん steveforest さん trinityjm さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

iziz_kenによる依頼 2019/07/11 10:41:18 閲覧 1945回
残り時間: 終了

HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか?
よろしくお願いします。

トレードショーの様子の写真有難うございました。
実際に販売の予定はありますでしょうか。

カードを貸し出ししてからKOBA SHOWまでの間のセールスレポートはありますか?
デモでの反応、具体的な販売予定、見込みなど

今後の韓国での販売方法について、我々も検討しなげればなりません。
よろしくお願いします。

nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/11 10:47:43に投稿されました
As to HDMI card, will you please send back like I sent it?
Thank you in advance.

And, thank you for your pictures of the Trade Show.
Do you actually have any plans to sell them?

And do you have sales reports between card lending and KOBA SHOW?
Responce at demo, specific sales plans, chances.

We must go through the ways of sales in Korea in the future.
Thank you in advance.



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/11 10:48:37に投稿されました
Could you please return HDMI card by DHL as it was sent?
Thank you.

Thank you for the trade show photos.
Do you have any plans to sell actually?

Since lending the card, is there any sales point during KOBA SHOW?
such as reaction of its demonstration, plans for sale in details and expectation.

As for sales in North Korea in the future, we must consider it.
Best regards,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/11 10:48:08に投稿されました
Could you send HDMI card back to us by DHL in the same way when sending to you?
With regards.

Thanks so much for photos for tradeshow.
Are you intended to sell the items?

Did you get any of sales reports for covering between rending a card and until end of the KOBA show? Should be featuring the response from customers, method of selling the product in the future , and any of estimates and so forth.

We are considering the sales of our products in Korea.
Best regards.
trinityjm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/11 10:50:49に投稿されました
Could you return the HDMI card using DHL just like when it was delivered?

Thank you for the pictures of the trade show.
Are there any plans to sell the product?

Is there a sales report for the period from when the card was lent until the KOBA SHOW?
Reactions to the demo, concrete sales plans, estimates, etc. would also be appreciated.

We must also consider how to conduct sales in Korea in the future.

Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。