Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear, How nice to know you. I am Yasui and in charge of selling like music...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maruta , tsuyoshi1525 , anita_wong_25 , pokopoko , shimon ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by makio-yasui at 10 Jul 2019 at 01:07 3021 views
Time left: Finished



ご担当者 様

初めまして、私、楽器機材等の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。
主に日本国内のメーカー商品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。

私達は御社製品、特にパワーサプライの商品に大変興味を持っています。
将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。
また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。

取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?
以上ご返信をお待ちしております。

pokopoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2019 at 01:18
Dear,

How nice to know you. I am Yasui and in charge of selling like musical instrument. I am managing a wholesale company. I mainly handle Japanese maker products and the annual sales of $2 billion.
We are really interested in your products, especially a power supply.
I expect we might be able to handle the market price of over $1 million in the future.
Also, we will exhibit your products, and sell wholesale to retail stores all over the country.
If we may deal, could you please tell me the details about it including its price?
I am really looking forward your reply.

pokopoko
pokopoko- over 5 years ago
$ではなく yenに変更お願いいたします。大変失礼いたしました。
$2 billion ->2 billion yen / $1 million ->1 million yen
申し訳ございませんでした。
shimon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2019 at 01:34
To Whom It May Concern,

Nice to meet you. I'm Yasui who manages a retail and whole sale company of musical instruments.
Mostly, we deal in national maker's products in Japan, and our annual sale is about 2 hundreds millions yen (1,837,800.00 dollars).

We are so interested in your products, especially of the power supplies.
In the future, we foresee that we will be able to do the treat of more than 10 millions yen yearly (91,920.00 dollars).
We also promise that we open our shops in national exhibitions and do the whole sale to all national retails shops.


If we can do the business, could you tell me the details of the dealing including the price of whole sale?
We look forward hearing from you.

Best regards,

自分の名前(もしくは会社名)
anita_wong_25
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2019 at 01:59
To whom it may concern,

Nice to meet you! My name is Yasui, we run a business that sells musical instruments, etc. as a wholesaler and retailer.
We mainly deal with product manufacturers in Japan with annual turnover of approximately JPY 200 million.

We are very interested in your products, especially power supply products.
In the future, we expect and able to trade more than JPY 10 million yen a year.
We are also exhibiting in Japan and considering wholesale to retailers across the country.

If we have trades, would you please tell me the trading details including the wholesale price?
We look forward to your reply!
tsuyoshi1525
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2019 at 01:39
To whom may it concerns,

Nice to meet you. My name is Yasui, and I am managing the company for the sales and whole sales of the musical instrument equipment. We mainly handling the Japanese manufacture's products, and our annual sales is about 2 billion Yen.

We have interests in your products line especially for the power supplies.
In the future, we wish we can handles the deals with more than 10 million yen per year.
And also, by putting the booth in the Japanese show, and thinking about the expanding whole sales to the local retails.

If you are willing to start the business, would you be able to give us the price for the whole sale? and detail of it too?
I am waiting for your reply. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime