[Translation from Japanese to English ] Thanks for photos. I could understand you have been working for us very well...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , minato369 , rumi_nakamura ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by mono49 at 29 Jun 2019 at 17:47 1852 views
Time left: Finished

写真ありがとうございました。
とても真摯に製作を行ってくれているのを理解しております。
ここまで待ったのですから、信じてお待ちいたします。
写真の製品を見ると、とても良いデザインに思います。早く販売したいです!

時間がもう少しかかるとのことなので、その間のつなぎとして、商品Bをまた購入するかもしれません。
必ずこの商品で日本の市場で一位になります!

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2019 at 17:53
Thanks for photos.
I could understand you have been working for us very well so far.
I have been waiting up to now, I am waiting for it as I believe in.
When I see the photos, I think it is good design and I would like to sell it as soon as I can!

As it may take a little more time, for such duration, I might sell the item B again.
I will be the number one in the market of Japan with this item absolutely!
minato369
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2019 at 18:11
Thank you for the pictures.
I know you make it with a special ingredient.
I will keep waiting for you with believing because I’ve been waiting until now.
When I saw the picture, I felt it’s a very nice design. I like it so much. I can’t wait to sell it!

I heard that it takes a little more time, so I might be buying the product B again to fill the time.
I definitely will be the No.1 in the Japanese market!
rumi_nakamura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2019 at 18:45
Thank you for the phot.
I understand that you are manufacturing this sincerely.
I’m expecting the fine completion with my belief to you because I’ve been waiting until now.
I recognize this very nice design by seeing the phot. It makes me want to sell soon.
There is a possibility to buy product B temporary because it takes time for this completion.
I’m sure to get No.1 in Japanese market with this product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime