Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. When will the stocks of this product be replenished? I want to order 8 pi...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , jomjom ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by monster777 at 26 Jun 2019 at 03:01 2865 views
Time left: Finished

①この商品の在庫が補充されるのはいつでしょうか?
私はこの商品を8個注文したいのですが取り寄せることは可能ですか?
ご連絡お待ちしております。


②私はこの商品の別の色が欲しいのですが取り寄せることは可能ですか?
私の欲しい商品名は〇〇〇です。商品の画像を添付しました。
今、販売している〇〇〇と同じ値段の€58.06で販売してくれますか?
もし可能であれば私はこの商品を10個注文したいです。お返事お待ちしております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2019 at 03:13
1. When will the stocks of this product be replenished?
I want to order 8 pieces of this but can you get it?
I'll be waiting for your message.

2. I want a different color of this product but can you get it?
The name of the product I want is ooo. I have attached a picture of the product.
Can you sell it at 58.06 euros which is the same price as the ooo that you sell?
IF that's possible, I want to buy 10 pieces of this product. I will be waiting for your reply.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2019 at 03:36
① When will thiis article be restocked?
I would like to order 8 of them. Could you organise it?
I am looking forward to hearing you.

② I would like to buy this article in another colour. Could you organise it?
The article i want is 〇〇〇. Please find the attached pictures.
Could you sell in €58.06, same price with 〇〇〇 you are selling now?
If it is acceptable, I will order 10. I am looking forward to hearing you.

Client

Additional info

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。数字は文字(zero、one、two、three)ではなくアラビア数字(0, 1, 2, 3)のままで翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime