翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/06/24 21:38:38

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
日本語

日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。

英語

Amazon Japan request us to submit the sales certificate for your item. Therefore, they cannot accept if we submit just invoice.
We prepared the documents which include the invoice and sales certificate. We purchased twice on March 26 and April 29, so I attach 2 documents. If they don't have any problem, please sign and seal. If there is any inconvenient sentence in English for you, please revise. (We send you the originals by using Excel.) Please don't forget that you should not make sentence only invoice content.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 外資系金融関連企業の個人情報保護管理責任者兼社内弁護士の仕事をしている者で...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2019/06/26 06:55:53

元の翻訳
Amazon Japan request us to submit the sales certificate for your item. Therefore, they cannot accept if we submit just invoice.
We prepared the documents which include the invoice and sales certificate. We purchased twice on March 26 and April 29, so I attach 2 documents. If they don't have any problem, please sign and seal. If there is any inconvenient sentence in English for you, please revise. (We send you the originals by using Excel.) Please don't forget that you should not make sentence only invoice content.

修正後
Amazon Japan is demanding that we produce documentary proof that we are authorised to sell your products, and a mere invoice won't do. To this end, we have prepared a document which doubles as invoice as well as a formal authorisation to sell. Since we purchased twice, on March 26 and April 29, we attach 2 of them. Please review and if everything is in order, kindly sign, stamp, and return them to us. If you feel that the wording used do not work for you, let us know; we can forward you the original as XLSX, so you can adjust the wording as you see fit but whatever you do, please do not turn them into an invoice-only document!

なんとなく意味は通じないでもないですが、ぎこちなさが目立ちますね。特に「Sales Certificate」だと原文の「販売許可書」のニュアンスが伝わりません。原文から察するにアマゾンに出店している「小売業者」が「問屋/メーカー」とやりとりをしているように見受けられるので多少長くなっても「オタクの商品をウチがアマゾンで売っていいという許可」の意味合いがしっかり伝わるよう、はっきり訳した方が良いでしょう。

コメントを追加