[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] 1- desculpe a demora na resposta, por favor me diga qual em qual horário pos...

This requests contains 485 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( haruo , iwayama_toshiro ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by speed_road1982 at 21 Jun 2019 at 04:24 1796 views
Time left: Finished

1- desculpe a demora na resposta, por favor me diga qual em qual horário posso ir buscar a motocicleta, estou planejando ir sábado. no período da tarde. obrigado.

2-por favor esteja organizando o transporte para a retirada da motocicleta , no prazo máximo de 5 dias, depois desse prazo sera descontado do valor pago, o valor de 5 mil yens por semana, devido a motocicleta estar armazenada em uma garagem paga, esperando a retirada. por favor esteja ciente. obrigado pela consideração.

iwayama_toshiro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2019 at 04:53
1− 回答が遅れて申し訳ありません。土曜日の午後にバイクを取りに行くことで計画しておりますが、そちら様のご都合
  時間帯を教えて頂けますでしょうか。お願いいたします。

2− 申し訳ありませんが、五日以内のバイク引き取り・輸送方法をご検討願います。バイクは有料車庫に保管されているため、この期限を超えますとお支払い致しました金額より5千円/週がバイクの保管料として差し引かれることになります。ご了承ください。ご検討いただき、御礼申し上げます。
haruo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2019 at 06:13
1-返信遅れてすみません 土曜日の午後にバイクを取りに行こうと思っていますが、何時ごろがよろしいでしょうか。

2-五日以内に納車の手配をお願いします。日にちが過ぎましたら有料倉庫でバイクを保管しているので支払われた金額から週五千円が引き取られます。よろしくお願いいたします。

Additional info

conversa sobre compra e venda de motocicleta

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime