Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think that the sample this time is the best stick among you've sent me so f...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , oz-ryu ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 09 Jun 2019 at 15:44 2431 views
Time left: Finished

今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。
ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそれは少量の乳香、没薬、あるいはハーブの類かも知れません。
私はより満足のいく物を顧客に提供する為に、香料や煙のテストを繰り返しています。差支えなければもう少し時間を下さい。

それと、日本で人気のお香をいくつかあなたに見て貰いたいのですが、そちらに送っても宜しいでしょうか?
工場の方と検証してみて欲しいです。
よろしくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2019 at 15:51
I think that the sample this time is the best stick among you've sent me so far.
However, in comparison with the most popular incensein the Japan market, I feel that it still lacks something. For example,that might be a small amount of frankincense, myrhh or herb.
In order for me to offer to customers something that is more satisfying, I have to repeat scent and smoke tests. If there's no problem, please give me a little more time.

I want you to take a look at some popular incenses in Japan but do you mind if I send them there to you?
I want you to try inspecting them with the people at the plant.
Hoping for your kind response.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2019 at 15:53
The sample this time is the best stick among the ones you have sent to me so far.
But in comparison with incense that is the most popular in the Japanese market, I feel that I miss something. They might be frankincense, myrrh or herb. I am repeating the test of aroma essence and smoke to provide customer the item that is more satisfactory. If you do not might, may I ask you a little more time?

In addition, as I want you to see some incenses that are popular in Japan, may I send them to you? I would like you to verify them with a person in factory. I appreciate your understanding in advance.
sweetangel2007max likes this translation
oz-ryu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2019 at 15:51
I think this time's sample is the best stick I've ever received.
However, compared to the most popular incense in the Japanese market, I still feel lacking something. For instance, it may be a small amount of cream, myrrh or a kind of herb.
I have been trying to test the perfume and smoke in order to provide the best incense to the customers.
If you would not mind, please give me some more time.

Also, I would like you to see some incenses, which are popular in Japan, can I send them to you?
I would like you to consider that as well with the factory.
Best regards,
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime