Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社の商品を香港で拝見した際 とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました ・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います ・理由は...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん osamajaradh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/05 16:34:55 閲覧 2357回
残り時間: 終了

貴社の商品を香港で拝見した際
とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました

・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います
・理由は快適でないからです
・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません

上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれど
いつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました


貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に
一定期間 クラウドファンディングで紹介します

CFは現在ユニークで新しい商品を探す
ユーザーに人気があります

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 16:55:57に投稿されました
When I saw your item in Hong Kong, I had a interest since it was so inovatice item.

- Currently, there are so many elderly people who do not want to always use acoustic aid.
- The reason is that it is not comfortable to use.
- Hearing loss is difficult, but not inconvenient.

From these reason, I think A would be a good item for the people who do not want to always use acoustic aid or sound collector although they are better to use for.

I will introduce your unique item in Japan for a while before general launch.
CF is popular to the users who look for unique and new items.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 17:01:21に投稿されました
When I for the first time saw your product in Hong Kong, it made me so interested because of its innovated products indeed.

At the moment there is a lot of aged who don't wish to wear the hearing aid devices.
Because of not feeling well with placing on
Being not able to hear well is inconvenient but it is doesn't have freedom at all.

For above reasons, A is a good product that for those who must place heading aid all the time but for not eager to use anytime.

I will introduce your unique product to Japanese customers on crowdfunding basis for certain periods before general sales.
CF has a big popularity for users searching for unique products.
osamajaradh
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 17:27:33に投稿されました

When you saw your product in Hong Kong,
I was interested because it is a very innovative product

・ I think that there are many elderly people who do not like the regular use of hearing aids at present.
・ The reason is not comfortable
・ It is inconvenient that you can not hear your ear well, but it is not in vain

For the above reasons A should use a hearing aid or sound collector regularly
We thought that it was product which was good for consumers who did not want constantly use

Before the general release of your unique product in Japan,
We introduce with crowdfunding for a certain period

CF is now looking for unique and new products
Popular for users

lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
lw1a
lw1a- 5年以上前
とても、平易な表現で作成いただきありがとうございます。別バージョンもあります。よろしくお願いいたします。
osamajaradh
osamajaradh- 5年以上前
どういたしまして
osamajaradh
osamajaradh- 5年以上前
Please, change the first sentence to "When I saw...", and the fourth one to "The reason is that it is not comfortable".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。