[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社の商品を香港で拝見した際 とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました ・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います ・理由は...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん steveforest さん osamajaradh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/05 16:34:55 閲覧 2154回
残り時間: 終了

貴社の商品を香港で拝見した際
とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました

・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います
・理由は快適でないからです
・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません

上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれど
いつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました


貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に
一定期間 クラウドファンディングで紹介します

CFは現在ユニークで新しい商品を探す
ユーザーに人気があります

When I for the first time saw your product in Hong Kong, it made me so interested because of its innovated products indeed.

At the moment there is a lot of aged who don't wish to wear the hearing aid devices.
Because of not feeling well with placing on
Being not able to hear well is inconvenient but it is doesn't have freedom at all.

For above reasons, A is a good product that for those who must place heading aid all the time but for not eager to use anytime.

I will introduce your unique product to Japanese customers on crowdfunding basis for certain periods before general sales.
CF has a big popularity for users searching for unique products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。