Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think there were some date changes which were discussed at the latter half ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , osamajaradh ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tgvicektx at 05 Jun 2019 at 04:32 3090 views
Time left: Finished

会議の後半で若干の日程修正があったと思います。
資料を修正されたと思いますが、修正後のものを頂けないでしょうか。もし既に頂いていて私の見落としでしたらご容赦下さい。来月契約が予定されており関係者へ共有が必要と考えています。またAはBさんへC項目のみ抽出したものを提供済です。Dの残り1つは明日発送出来ます。またEから受けた返品要請について私の口座の残高不足で返金にあと数日かかります。この場合どう対処すればよいでしょうか?口座に入金次第返金出来ます。私はその懸念を昨日も指摘しました

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 04:57
I think there were some date changes which were discussed at the latter half of the meeting.
I am sure you have revised the document. Would you please send me the revised one? If you have already sent me and I haven't noticed, I am sorry for asking again. The contract is planned for next month and we need to share informations. As for A, only items C has been selected and been sent to Mr. B. The remaining D can be sent tomorrow. Also, it will take a few more days to refund as my bank account is short of funds with regards to the request from E. How shall I deal with it in this case? I will be able to refund as soon as money is transferred. I had pointed out this concern yesterday, too.
tgvicektx likes this translation
osamajaradh
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 04:39
I think that there was some schedule correction in the second half of the meeting.
I think that the document was corrected, but can you give me the corrected one? Please forgive me if you have already received it and it is my oversight. A contract is planned next month, and I think that sharing with relevant parties is necessary. Also, A has already provided Mr. B with the extracted item C only. The remaining one of D can be shipped tomorrow. Also, due to the lack of balance in my account for the refund request received from E, it will take a few more days for refund. What should I do in this case? It is possible to refund as soon as it is deposited into the account. I also pointed out that concern yesterday
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime