翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/06/03 22:12:37

hightide1226
hightide1226 50 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
日本語

前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、
明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。
前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。

英語

They placed an order with our company because the condition is same as the last time. If the order is difficult, they will place an order with another company, so please let us know whether you can do or not. If it's impossible, ordering other brands will be difficult. The brand last time took two months to pick up the items after paying for it. The sales period is long-overdue from initially planned. Could we make a payment by check this time since the planned sales item is not on sale. We will pay for the commission fee for it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません