翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/06/03 21:54:49

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、
明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。
前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。

英語

It was ordered as the conditions are the same as before.If the supply is difficult, we will order another firm, please let us know if you can do it during tomorrow. If you cannot, different brand order will be said to be difficult. The former brand as we could deal with items after payment for the items, it took 2 months. Selling period is quite late than the estimated day. As planed items sale has not been done, we would like to pay this times items' payment by check? The necessary charges for the check will be paid by us.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません