翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/06/03 21:51:28

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、
明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。
前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。

英語

It is said that it has ordered to us because of the same condition,if the placing an order seems to be difficult, I will ask for other company, therefore please tell me by tomorrow your decision. If it cannot do that, it is said that ordering to other company will be hard to realised.
The brand last time took 2 month time to receive the item right after the payment was completed.
The duration of sales has been late from the current schedule. As it is facing this difficult situation for sales, can I ask you to pay in cheque, please. I will pay the necessary charges for the cheque.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません