Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi. I ordered several hundreds of books to your company the other day. I ...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamamuro at 01 Jun 2019 at 13:28 2241 views
Time left: Finished

こんにちは
私は先日御社に数百冊のオーダーをしました。
一部の本だけ届いており、残りは御社に入荷次第発送となっています。
本日入荷した商品の発送について連絡をもらいました。
しかし、本は1冊で送料が10.54ドルもかかっています。
これが続くようであれば送料が膨大にかかってしまい、弊社は大損害を受けます。
そこで御社に全て商品が届いた段階で全てをまとめて送って頂けますでしょうか?
またそのようにingramで設定する方法はありますでしょうか?

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2019 at 13:33
Hi.
I ordered several hundreds of books to your company the other day.
I received some parts of them and the remaining will be delivered as soon as your company get ready.
I got the contact regarding the item delivery which your company gets ready today.
However, the shipping charge costs 10.54USD for only 1 book.
If it continues, the shipping charge accumulates and our company gets the damage.
Therefore, can you send collector when your company receive all items?
Also, is there any setting which we can set such like this in the instagram?
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2019 at 13:36
Hello
I placed an order of hundreds of books the other from you.
Some of the books have arrived and the rest is supposed to be shipped as soon as you receive.
I was notified of the shipping regarding the ones that were arrived today.
However, the shipping for one book costs $10.54.
If this continues, the shipping itself would be a mass of amount and a huge loss for us.
Therefore, I wonder if you could send everything together once you receive as one shipment.
Also, is there a way to set up using Ingram by any chance?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime