Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] At the MTG the day before yesterday, as referring the annual yearly budget, t...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by khan at 29 May 2019 at 17:13 2258 views
Time left: Finished

一昨日のMTGでは年間トレーニング予算に対して〇〇トレーニングの比率が高いので、他の計画に影響が出ているので、そこの調整が必要と理解しました。

そこで、今後進めるにあたり以下を確認させてください。

1:貴社の〇〇トレーニングにかけられる最大限のご予算をご教示いただけますか?それにあわせて再度トレーニングプランについて提案致します。

当社として提供できるディスカウントは最大限提供させていただいているので、受講人数を調整しつつ貴社の人材育成にしっかり貢献できる提案をしたいと思います。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2019 at 17:19
At the MTG the day before yesterday, as referring the annual yearly budget, the ratio for 〇〇 training, we need to make an adjustment because of our planning gets influence lately.
Then, moving onto it, just let me the following.
1. Your maximum budget for 〇〇 training. Along with it, we are conducting a new proposal of the training programme.

We get you a discount as much as we can therefore we are making a concrete proposal for meeting your requirement for contributing the staff education as well as adjustment of the participants.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2019 at 17:28
From the meeting the day before yesterday, we understand that we need to adjust allocation to xx training program because its ratio is high compared to the annual budget for overall training programs and other plans are affected.
Then, we would like to check the following points to proceed further,
1. Could you tell us the maximum amount that you can spend on xx training program? According to this, we would like to make another proposal on your training plans.
We have offered maximum discount that we can afford, hence, would like to make a proposal which can contribute to human resource development in your company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime