Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have to set up this tent twice. It's so hard. Also, when the pressure of...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , karekora ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yakushite at 26 May 2019 at 15:58 2206 views
Time left: Finished

このテントのために私は2回設営しなければいけません。
それはとてもハードです。
また、エアーポンプは圧力が上がると本体チューブと先端のアタッチメントが外れそれまで入れた空気が一気に抜けます。

このテントは私にとって難しい。
だから返品したい。
船便の送料は100ユーロです。
半分の50ユーロは私が負担するので
あなたが50ユーロを負担してもらえませんか。

また、他のテントを間違えて注文しました。
そして、商品不良のテントと一緒に返品したいです。
この送料を負担してもらえますか。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 26 May 2019 at 16:10
I have to set up this tent twice.
It's so hard.
Also, when the pressure of the air pump rises, the attachment of the main tube and the tip is removed; therefore the air that has been inserted into it will be pulled out at a stretch.

This tent is too difficult for me.
I want to return it.
Shipping costs amounted to €100.
I am willing to pay half – €50.
Please pay the remaining €50.

I also have ordered another tent by mistake.
I want to return it alongside the aforementioned poorly produced tent.
Can you bear this shipping cost?
karekora
karekora- over 5 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2019 at 16:08
I have to set up twice for this tent.
It is very hard.
As for air pump, if pressure goes up, air of the tube of the body and attachment at top are removed, and the air is lost.

This tent is difficult for me. I would like to return it.
The shipping fee by sea is 100 Euro.
As I will pay half 50 Euro, would you pay the remaining 50 Euro?

I ordered another tent by mistake.
I want to return it with the tent with defect.
May I ask you to pay the shipping charge?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime