Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知致しました。 すみません。 午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。 朝のお迎えは可能ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん mj_kimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/05/24 20:06:05 閲覧 2603回
残り時間: 終了

承知致しました。
すみません。
午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。
朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。
朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。

ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。
オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/24 20:12:45に投稿されました
Understood.
Sorry.
After the tour ends in the morning, if I bring you back to the hotel we may not make it on time for the afternoon tour.
I can pick you up in the morning but the site is far from your hotel so sending you back and returning you will be difficult.
In the morning there are no transportation facilities from your hotel so I have to pick you up.

After the tour I recommend going to the lake or shrine. There are a lot to enjoy such as a rope way and boat riding.
We do the off-season mountain trail tour until autumn. We don't do winter tours.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/24 20:12:13に投稿されました
I understand. I'm sorry.
After the morning tour is over, sending you back to the hotel may mean you aren’t in time for the afternoon tour.
Although a morning pick up is possible, return transportation is difficult because your hotel is far away.
In the mornings there are no alternative transportation from your hotel. We have to pick you up.

We recommend going to the lakes and shrines after the tour. There are ropeways there and you can enjoy a lot of boating.
The off-season tour of the mountain trail is done until fall, never in winter.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/24 20:11:31に投稿されました
I understand.
I am sorry.
After the morning tour, if I go back to the hotel with you, it might not be on time for the morning tour.
Although I can come to see you, it is hard to take you to the hotel as it is far from the location.
As there is no transportation from your hotel in the morning, I have to come to take you.

After the tour, I recommend you to take a tour for a lake and shrine. You can enjoy by riding ropeway and boat.
You can take the mountain road tour of off season until autumn, but there is not a winder tour.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/24 20:12:03に投稿されました
Yes, certainly .
I am sorry.
After finishing the tour in the morning, and takes you to hotel, you cannot take in time for afternoon tour.
It is possible to show up for the morning but it is hard to take you back to hotel due to the distance form the site.
For the morning , unless there is a transportation , we need to show up.
After the tour, we recommend you to visit late and shrine. You can enjoy with riding the ropeway or taking boat.
We will arrange you to enjoy our other tours such as hiking even in off season until fall, we are unable to hold the tours in winter.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
mj_kimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/24 20:26:21に投稿されました
I understand.
I’m sorry to let you know that if we take you back to the hotel after the morning tour, you may not make it for the afternoon tour.
We can arrange a morning pick up, but due to the hotel being so far from the sight, a ride for going back is difficult to arrange.
As there are no public transportations that you can use in the morning, we will be picking you up.

I recommend going to the lake and/or shrine after the tour. I’m sure you will find it enjoyable with the cable carts, boat rides and many other things.
The tours for that track for the off-seasons take place until autumn. We do not have tours in the winter time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。