[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am satisfied with your service very much. My co...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 May 2019 at 19:50 1571 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
私はあなたがたのサービスにとても満足しています。
私の会社は今年で9期目になります。
前期の決算を行ったところ、送料が会社の利益を圧迫していることがわかりました。
そのため私たちは送料を下げるべく様々な方法を検討しています。
そのうちの一つが御社の送料のディスカウント率を上げていただくことです。
もしも難しいようでしたら、他の転送会社にも交渉してみる予定でいます。
あなた方のサービスを長く利用するためにも送料のディスカウントのご検討をお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 19:57
Thank you for your reply.
I am satisfied with your service very much.
My company is going to start 9th year this year.
I made a settlement of the last term, and found that shipping fee is giving a pressure to profit of the company. Therefore, we are considering many ways to lower the shipping fee.
One of them is that you increase discount rate of the shipping charge of your company.
If it is difficult for you, we are going to negotiate with another forwarding company.
To use your service for a long time, may we ask you to discount the shipping charge?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 20:00
Thank you for your reply.
I am satisfied with your services.
My fir will be in its 9th year this year.
When paid the former quarter, I understand shipping cost is pressing the firm's profit.
Therefore. we are considering various ways to down the shipping costs.
One of them is to make your shipping discount rate raised.
If difficult, we will negotiate other forwarders.
To use your services for a long time, please consider shipping cost discount.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 19:57
Thank you for your reply.
I am very much satisfied with your service provided.
Our firm is the 9th year since starting our business.
Since the settlement of the beginning period of the year,we have learned the shipping charge is big issue for the company.
For one of the reason is to boost the discount rate for shipping for your company.
If it is difficult to do so, we will make a negotiate to other courier companies.
As long as we can enjoy your service, please be sure to think it over the discount issue for shipping.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime