ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。
ご提案いただいた見積もりで結構でございます。
本メールをもって、発注とさせていただきます。
なお、個別発送ではなく、AおよびB両方の商品が揃い次第発送をお願いします。
また、従来は商品到着後に請求頂き、支払いをしておりましたが、拠出予定の研究費の関係で、先にお支払いを済ませたいと思いますが可能でしょうか。併せてご検討頂きたく存じます。
以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2019/05/14 10:04:49に投稿されました
Thank you for your response and the estimate.
The estimate you made do with us.
We would like to order by this mail.
However, we would like you to ship together with A and B, not separately.
Also, although we have had bill and then paid after items reaching us, as for study estimated costs, we would like to pay for it in advance, is it all right for you? Please consider it.
Best regards,
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
The estimate you made do with us.
We would like to order by this mail.
However, we would like you to ship together with A and B, not separately.
Also, although we have had bill and then paid after items reaching us, as for study estimated costs, we would like to pay for it in advance, is it all right for you? Please consider it.
Best regards,
翻訳 / 英語
- 2019/05/14 13:30:05に投稿されました
Thank you for your reply and sending me a quotation.
The quotation you proposed is fine.
This e-mail shall be regarded as an order.
Could you please ship it as soon as both A and B are ready instead of separate shipment.
Basically, we are billed after items arrive, and paid for it. However, I would like to pay beforehand in terms of research cost to be contributed. Is it possible? I would like you to consider it.
Thank you very much.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
The quotation you proposed is fine.
This e-mail shall be regarded as an order.
Could you please ship it as soon as both A and B are ready instead of separate shipment.
Basically, we are billed after items arrive, and paid for it. However, I would like to pay beforehand in terms of research cost to be contributed. Is it possible? I would like you to consider it.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2019/05/14 10:16:30に投稿されました
Thanks for your reply and sending me Quotation.
We accept Quotation which you proposed.
We would like to order by this email.
By the way, please don't deliver each item separately.
It means please deliver item A and B together.
Also, although after we get the items, we make a payment in general, we want to make a payment in advance because of our contributed research expense. Is it possible? Please consider it.
Thanks.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
We accept Quotation which you proposed.
We would like to order by this email.
By the way, please don't deliver each item separately.
It means please deliver item A and B together.
Also, although after we get the items, we make a payment in general, we want to make a payment in advance because of our contributed research expense. Is it possible? Please consider it.
Thanks.
Great! Thanks.
I thank you very much, too.