[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 申し訳ありません、私どもは日本市場における弊社取引先の問題を認識しており、ウェブでの赤Tシャツの取り扱いを停止しております。 黒...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

nikolondonによる依頼 2019/05/13 00:13:41 閲覧 1538回
残り時間: 終了

Dear

i'm sorry but we stopped red color t shirts selling by web because we know problem with our partner for the Japanese market

i can sell you only black, white and heather grey but to the futur you must be discret

In theory, we can selling small resellers as buyma but not professional resseler as your website

its delicat but you must stopped post instagram pictures about our items because our partner have problem with his customers shop and there are reclamations

i hope you understand me

about the red color, do you want black color?

THANK YOU FOR YOUR COOPERATION

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/05/13 01:12:19に投稿されました
こんにちは。

申し訳ありません、私どもは日本市場における弊社取引先の問題を認識しており、ウェブでの赤Tシャツの取り扱いを停止しております。

黒、白とヘザーグレイのみ販売はできますが、今後はほどほどにしていただけますでしょうか。

建前上、Buymaで小規模再販業者として販売はできるのですがあなたのウェブサイトにあるような専門の再販業者としてではありません。

些細なことですが、弊社商品写真をインスタグラムに投稿するのはやめてください。弊社取引先と顧客店舗の間で問題が起こり、回収を申し立てられています。

どうぞご理解いただけますようお願いいたします。

赤の分については、黒になさいますか?

ご協力ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/13 01:40:43に投稿されました
とても残念ですが、我々は通販サイトによる赤シャツの販売をやめることにしました。なぜなら、我々の日本市場でのパートナーとの間で、問題が発生し得るからです。

ブラック、ホワイト及びグレーのシャツのみ購入可能ですが、将来はルールに従っていただきたく存じます。我々は小規模の再販売事業者に販売しますが、御社(のサイト)のような専門再販売事業者には販売できません。

恐れ入りますが、インスタグラムにて弊社の商品画像を掲載することをおやめいただけますでしょうか?我々のパートナーと彼らの顧客(ショップ)との間で、少し問題が生じたからです。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

赤シャツの件ですが、黒のほうはいかがでしょうか?

ご協力ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。